About Language Travel

Travel and learn a Language!

Welcome to About Language Travel

This text can be edited from the Theme Editor tab found under Wordpress Admin Dashboard>Themes>Theme Editor >header.php file

Categories

Archives

Meta:

LA MOVILIDAD ACADÉMICA PARA LOS ESTUDIANTES DE IDIOMAS

December 13th, 2007 by postwriter1

Una de las oportunidades que tiene todo estudiante universitario es viajar para estudiar. Si el sólo hecho de viajar ya es expectante para cualquier joven, lo es más cuando va acompañado del privilegio de estudiar fuera de tu país natal. La combinación perfecta: diversión y conocimiento a la vez. Pueden acceder a esta aventura a través de la llamada Movilidad Académica. Iniciar una carrera universitaria en el extranjero o seguir los cursos que hasta ese momento habías llevado.

Un sueño que muchos estudiantes pueden hacer realidad cuando deciden convalidar sus cursos o realizar un traslado a una universidad del extranjero. Las universidades de hoy en día se encuentran en pleno desarrollo a través de esta nueva tendencia y no sólo se preocupan por mejorar el nivel de su enseñanza, sino también, por realizar acuerdos de cooperación con universidades del exterior, a fin de incrementar la demanda de estudiantes que siguen su carrera en el extranjero. .

Esto se debe a que las universidades no sólo forjan sus estrategias en relación a lo que desean lograr como institución, sino también toman en cuenta los objetivos de los diversos integrantes de la organización. Dentro de estos integrantes, los alumnos prácticamente son los elementos principales de la labor de la universidad. Es por ello que las estrategias están muy relacionadas con el sentir de los alumnos, donde se encuentra el deseo de estudiar en el extranjero.

Muchos piensan que el intercambio estudiantil sólo se refiere a las carreras de Ingeniería o Medicina, pero esto no es así. En los últimos años, se ha incrementado el número de estudiantes que han viajado para seguir la carrera de Idiomas. Para ellos prácticamente es necesario realizar este viaje, ya que su carrera los obliga a ser parte de diversas culturas. Muchas veces tienen la oportunidad de viajar hacia el mismo país del idioma en el que se están especializando.

Los estudiantes de Idiomas no tienen que ver al proceso de la internacionalización como un sueño muy lejano, sino como una posibilidad que está presente y, dentro de este sueño, es de gran importancia la labor que realizan los centros de educación superior. A través de este proceso, los estudiantes no sólo se limitan a aprender del entorno que los rodea, sino que el análisis también se centra en la realidad que esos momentos se encuentran viviendo.

A través de la Movilidad Académica se puede lograr la internacionalización, ya que este último permite una formación a nivel internacional, una formación que no sólo se relacione con el ámbito del conocimiento, sino que también puedan incluir aspectos culturales. Los diversos intercambios estudiantiles permiten que el estudiante cumpla con sus responsabilidades de forma independiente.

En un viaje al extranjero no están presentes los padres ni los amigos, se comienza una nueva vida con otras personas. La Movilidad Académica es la opción más preferida por los estudiantes universitarios y las autoridades deben dar todas las facilidades para aquellos que deseen experimentar seguir estudios en el extranjero.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

APRENDIENDO MÁS DE UN IDIOMA EN LOS VIAJES AL CONTINENTE AMERICANO

December 6th, 2007 by postwriter1

Aunque es un mismo continente, la diversidad de idiomas que existen en América, exigen que toda persona deseosa de emprender camino por cada una de esas naciones, necesariamente tenga que saber más de un idioma. Cualquiera pensaría que por ser un mismo continente la lengua es la misma, pero no, América, aparte de su diversidad cultural, también te ofrece la oportunidad de relacionarte directamente con idiomas que quizá jamás pensaste conocer y mucho menos, pronunciar.

El viaje hacia tierras americanas realmente podría caracterizarse como un verdadero viaje de idiomas. Con sólo saber que América se divide en tres territorios, es un indicio de que existen diferencias entre uno y otro. Así los idiomas fueran menos de cinco, también existen gran cantidad de dialectos y variantes regionales. Es por eso que América resulta muy atractiva para los turistas, no sólo es la visita a nuevas tierras, es convivir de cerca con las costumbres, creencias y lenguas que se han preservado.

Para los viajeros, es una buena opción visitar las ciudades más importantes y conocidas de América. Así como también, las zonas totalmente alejadas de lo urbano y en las que es posible conocer a las personas nativas, quienes viven dejando a un lado la modernidad y las costumbres de hoy en día. Las lenguas que ahí encontramos son aquellas usadas en las culturas de nuestros antepasados, mientras que en las ciudades principales, básicamente fueron impuestas por los colonizadores europeos.

En primer lugar se ubica nuestro idioma, el español. Podemos encontrar hablantes de esta lengua en el Norte, Centro y Sur de América. Inclusive, hay lugares que a pesar de hablar otro idiomas, poseen territorios exclusivamente de hispanohablantes. Debido a esto, el español es casi un curso obligatorio en la escuela. Es un mismo continente y, por lo tanto, todos tienen la oportunidad de aprender español. Es la misma realidad que con el inglés. Su demanda e influencia exigen que todos lo aprendan.

Es el idioma oficial de Estados Unidos y Canadá, también encontramos el uso de esta lengua en algunas zonas de Centroamérica. Pero, en los lugares donde no es oficial el inglés, la enseñanza de todas maneras se imparte en las escuelas. Este idioma es necesario para el desarrollo de cualquier persona, por ello, es básico hacerlo a través de las instituciones educativas. Asimismo, también encontramos idiomas que se utilizan en Europa. Por ejemplo, el portugués, de uso oficial en Brasil.

La lengua francesa -aunque muchos no lo crean- también es utilizada en algunos países del Caribe, territorios de Canadá y la Guayana Francesa. Luego, encontramos diversas lenguas nativas y criollas, algunas consideradas como idioma oficial en los lugares donde son habladas y otras que simplemente tienen un importante número de personas que las utilizan, han sido preservadas a pesar del tiempo, pero no son consideradas oficiales.

Como vemos, cualquier país americano que visitemos siempre nos dará una sorpresa. Son muchos los idiomas que se utilizan y hacer turismo en el continente americano será una gran oportunidad para aprender y reforzar los estudios de idiomas recibidos.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

IMPORTANCIA DE APRENDER INGLÉS DURANTE LA ETAPA UNIVERSITARIA

December 3rd, 2007 by postwriter1

En la actualidad, el aprendizaje de idiomas es necesario para cualquier persona. Sin importar su edad o el área donde se desenvuelva. La realidad, cada día nos muestra que un aspecto a evaluar para toda tarea, es el hecho de hablar perfectamente uno o más idiomas, aparte de tu lengua natal. Aunque son muchos los idiomas que se hablan en todo el mundo, el inglés se ha convertido en el más importante de hoy en día.

Los centros de idiomas que enseñan inglés son abundantes en la mayoría de ciudades, debido a que es una necesidad que cada día va en aumento y hay muchas personas interesadas en ser parte de la lengua inglesa. Pero, la urgencia es creciente cuando nos referimos a los miles de jóvenes y adultos que en estos momentos siguen sus estudios en alguna de las muchas universidades existentes.

Si ya es preocupante no tener un buen nivel de inglés durante la etapa escolar, entonces, esa preocupación crece cuando nos referimos a la época universitaria. Algunas carreras profesionales incluyen el curso de inglés dentro de su currícula vigente, pero la mayoría de estudiantes opina que simplemente es un inglés básico el que te enseñan y no se interesan mucho en el aprendizaje a profundidad.

En algunos casos -dependiendo de la carrera- puede ser que el inglés llegue a un nivel intermedio. Pero, no se cumple en ir más allá de esa etapa. Por ello, los estudiantes universitarios prefieren seguir su aprendizaje del inglés de forma individual, muchas veces a través de la ayuda que reciben de sus padres o simplemente con los ingresos económicos que reciben.

La importancia de aprender inglés en la universidad obedece a que casi se ha convertido en un requisito para postular a una oferta laboral. El mundo globalizado de hoy en día nos demanda estar actualizados, vigentes a todos los cambios, informarnos sobre las naciones más poderosas, etc. Y, para ser parte de esa realidad, el idioma es un aspecto básico que no puede estar a un lado.

Más aún con el inglés, el idioma oficial de Estados Unidos, el país más poderoso y de mayor influencia en estos últimos años. Además, las empresas desean expandirse a nuevos mercados –uno de ellos el norteamericano- por ello, van en busca de profesionales que además de desempeñarse muy bien en la carrera que estudiaron, también sean capaces de desenvolverse en inglés sin ningún problema.

Aunque la universidad exige mayor compromiso y nuevas responsabilidades, los primeros años de estudios son los indicados para estudiar inglés. Principalmente porque las tareas no son muy complicadas y la mayoría de estudiantes sólo se dedica a estudiar, es decir, tienen el tiempo suficiente para otras actividades. No es la misma realidad que vives cuando te encuentras en los últimos años de tu carrera.

En la mayoría de casos, los estudiantes se encuentran haciendo sus prácticas e inclusive, algunos ya trabajando. Por ello, el tiempo sólo les alcanza para la universidad y el trabajo, ya no existen horas para dedicárselas al estudio del inglés. Por ello, es necesario aprovechar el tiempo libre y vencer cualquier circunstancia, con el fin de ser parte de la lengua inglesa.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

VIAJAR A ESPAÑA PARA RECONOCER A UN ARTISTA Y APRENDER UNA NUEVA LENGUA

November 28th, 2007 by caiden

Un viaje, en la mayoría de ocasiones, se caracteriza por la planificación para cada una de las actividades, se establece una fecha precisa para dar inicio a la aventura y, de la misma manera, con tiempo se realizan las reservaciones del hotel, se busca información sobre los lugares atractivos, etc. Es decir, todos los detalles se toman en cuenta para que el viaje se realice como uno realmente desea, sin contratiempos.

Pero, hay ocasiones donde los viajes surgen de un momento a otro, por circunstancias que jamás esperábamos. Es lo que sucede cuando fallece un familiar, un amigo o una persona que conocemos y muy cercana a nosotros. El hecho de tener una relación, necesariamente establece un compromiso con la familia y amigos del fallecido. Más aún cuando se trata de un personaje conocido a nivel internacional.

Si es conocido, entonces, el viaje es hacia el extranjero, muchas veces a un lugar que no conoces y en el que dominan otro idioma. La mayoría de personas ve en los países europeos la meta de toda su vida: viajar hacia esas tierras. Por ello, uno de los países más visitados es España, no importa si hablas francés, japonés o italiano. El hecho es que necesariamente todos tienen que aprender español.

La mayoría de personas no viaja con el objetivo de aprender un idioma, son otros los intereses que existen detrás de un viaje. Pero, hay ocasiones en las que obligatoriamente el aprendizaje de un nuevo idioma es la realidad de todos los días. Es lo que en días anteriores les ocurrió a los amantes de la cultura y las artes, ya que muchos de ellos viajaron a España para despedir a Fernán Gómez, actor, cineasta y escritor.

Gómez falleció tras sufrir una insuficiencia cardiorrespiratoria. Era conocido principalmente por su trabajo en el cine y, por ello, diversas naciones reconocían el trabajo de este hombre. El Teatro Español de Madrid fue el escenario para la visita de representantes del ámbito cultural y político, quienes rindieron homenaje al artista nacionalizado español, pero peruano de nacimiento.

Entre estos representantes se encontraban personas de los otros países europeos y centroamericanos, quienes no podían evitar relacionarse directamente con la lengua española. Como la mayoría de ellos ya estaban enterados del estado de salud del artista, entonces, llegaron a Madrid con días de anticipación, como preparándose para enfrentar una pérdida que lógicamente se sintió en toda España y a nivel mundial.

Aunque algunos ya tenían un conocimiento básico del español, de todas maneras fue necesaria la presencia de los traductores, quienes podían ayudarlos cuando no entendían una que otra palabra o simplemente ni sabían de lo que se estaba hablando. Al velorio también asistieron turistas que se encontraban en España, quienes por curiosidad o conocimiento, decidieron visitar el lugar del homenaje al fallecido artista.

Para los amantes del arte y la cultura, este viaje significó más que la asistencia a un homenaje, a pesar de los pocos días, fue la oportunidad para ser parte de la segunda lengua más hablada en el mundo. Oportunidades que se presentan pocas veces, pero que deben ser aprovechadas por más que la tristeza esté presente.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

LA IMPORTANCIA DE LOS TRADUCTORES DE IDIOMAS

November 22nd, 2007 by caiden

Cuando viajamos a las ciudades del interior de nuestro país, no existe mucha preocupación por el idioma. En realidad es el mismo y, por lo tanto, nuestros intereses están más relacionados con la estadía, el transporte o el alojamiento. Para la mayoría de personas, la presencia de los traductores de idiomas pasa como desapercibida, no los necesitan, por ello, no tienen porqué ser importantes.

Pero, el problema se presenta cuando viajamos al extranjero, puede ser a otro continente o al que pertenecemos, el hecho es que ahora el idioma sí será un motivo de preocupación y de interés para el viajero. Más aún cuando es un idioma del que no tenemos ningún conocimiento y con el que lógicamente nos sentimos como extraños. Sin comunicarnos, prácticamente no podemos cumplir con nuestros planes.

Es en estas circunstancias que los traductores de idiomas se convierten en los protagonistas de los viajes. Te dan a conocer los términos más importantes, las frases más utilizadas o los lugares de referencia a los que uno puede acudir cuando se trata de obtener mayores detalles de la ciudad. Estas personas también están dispuestas a guiarte y explicarte de la mejor manera en cualquier recorrido turístico que realices.

Son verdaderos profesionales que necesariamente tienen que adecuarse a la demanda de los turistas. La mayoría de personas piensa que los traductores sólo se perfeccionan en la lengua inglesa, pero, esta es una concepción equívoca. Si hablamos de traductores de idiomas, entonces, ese segundo término se refiera a que la preparación de los traductores tiene que ser integral y en todos los idiomas.

Por ello, es una carrera profesional que se enseña en las universidades y los institutos. La duración de esta carrera no es muy larga, en comparación a otros estudios universitarios. En la mayoría de las instituciones lo máximo es de tres años. En todo ese tiempo, los futuros traductores se preparan de forma integral, combinando la teoría y la práctica para llegar a cumplir con las expectativas de los turistas.

Los viajes también se convierten en una experiencia única para estos estudiantes. No sólo es el hecho de hablar bien un idioma, sino también, relacionarse con la cultura e historia de ese lugar. Por ello, necesariamente deben de conocer todo lugar a los que pueden llegar. En esos viajes ya comienzan a practicar las traducciones con los turistas que encuentran en el camino.

Los traductores de idiomas se encuentran mayormente en las agencias de turismo. A estos últimos acuden los viajeros, por ello, la presencia de un traductor siempre será necesaria. Así como podemos encontrar a traductores directamente, el desarrollo tecnológico de hoy en día es tan amplio que Internet también nos brinda la posibilidad de encontrar páginas de traducción para todos los idiomas.

Simplemente tendremos que colocar la palabra, frase o lectura que deseamos traducir y con un simple click podemos obtener el respectivo significado en español, necesario en nuestro caso. No importa si es un traductor en persona o en línea, el hecho es que su presencia será importante en cualquier viaje.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

VIAJAR A BRASIL PARA SER PARTE DEL PORTUGUÉS

November 19th, 2007 by caiden

Una de las opciones perfectas para visitar Sudamérica es la nación brasileña. Todo el mundo, hoy en día, conoce la algarabía, diversión y felicidad que invaden las calles de las ciudades brasileñas particularmente en la época de carnavales. Desde el mes de enero hasta marzo, a Brasil llegan gran cantidad de personas con la única intención de aprender unos pasos de samba y apreciar la belleza de las brasileñas.

Pero, no sólo la música y belleza femenina es lo único atractivo de Brasil, la excelencia en el deporte es otra de las características de este país. Nadie puede negar que el fútbol brasileño, en los últimos años, se haya convertido en también una atracción turística. Los visitantes sólo quieren deleitarse con una jugada de Ronaldinho, Kaká o Robinho y, asistir a alguno de los enfrentamientos del Campeonato de Brasil.

No por gusto es el equipo cinco veces campeón mundial y acaba de conseguir ser sede del Campeonato Mundial de Fútbol del año 2014. Es decir, si el fútbol en Brasil ya era una pasión, ahora lo será aún más. Otra de las atracciones son sus ciudades, tanto Río de Janeiro, Sao Paulo o Brasilia- por mencionar sólo a tres-reciben la visita de miles de turistas en determinadas épocas del año, de acuerdo a los meses de fiesta que tienen.

Además de las atracciones mencionadas, no puede pasar como desapercibido el idioma oficial de este país: el portugués. Aunque lógicamente está más relacionado con la nación de Portugal, el portugués brasileño tiene algunas variantes respecto al portugués original y se ha convertido en uno de los idiomas que más se está enseñando, principalmente en las naciones sudamericanas y que son limítrofes con Brasil.

Por ello, un viaje a Brasil es la oportunidad perfecta para aprender uno de los idiomas más interesantes y además, convivir de cerca con las mismas personas que lo hablan. El mejor lugar para aprender de portugués, lógicamente es el país donde actúa como idioma oficial. Los centros de idiomas brasileños se encuentran en todas las ciudades y usted elige en que mes comienza su curso de portugués.

Las escuelas de portugués en Brasil te brindan diferentes opciones de estudio, usted decide de acuerdo a su tiempo de estancia en tierras brasileñas, su condición socio-económica y la ciudad donde se encuentra. De esa manera, puede acceder a cursos para turistas, la mayoría es de un mes y aprendes las nociones básicas del portugués. También los que combinan la enseñanza de idiomas con el baile, la cocina y deportes.

Asimismo, hay cursos que brindan en las escuelas y también en clases privadas. Estos tienen un mayor costo, pero te permiten tener una enseñanza personalizada y aprender más rápido la lengua portuguesa. Tienes un profesor todos los días de la semana y él se encarga de ayudarte en todas tus inquietudes. El curso más común es el estándar, intensivo en el portugués, pero te brinda tiempo libre para tus ocupaciones diarias.

Si existe la oportunidad de viajar a los pueblos apartados de la capital brasileña, entonces, será otra ocasión para conocer más del portugués. Existen muchas variantes regionales y cada una te brinda los aspectos característicos de lo más resaltante de una determinada región brasileña.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

LA IMPORTANCIA QUE ESCONDEN LOS PREMIOS GRAMMY

November 13th, 2007 by caiden

Los premios Grammy, en principio, fueron creados para reconocer el trabajo y esfuerzo de los artistas norteamericanos. Es decir, sólo los estadounidenses o canadienses podían acceder a alguno de los premios. Sólo una o dos categorías eran asignadas a los artistas hispanoamericanos. Es decir, ya podemos pensar en cuántos luchaban por obtener alguna de las estatuillas de estos premios.

Debido a que los artistas hispanoamericanos han cobrado gran importancia en diversas partes del mundo, se dio inicio a un nuevo evento conocido como los premios Grammy Latinos. Evento que cuenta con la participación de personalidades de la música, la actuación y la danza. Además de grandes representantes del deporte o la política, quienes principalmente participan como jurado o presentadores del espectáculo.

Recientemente, se realizó la ceremonia oficial de estos premios y se pudo conocer al mejor artista del año, la mejor producción discográfica o la canción más popular. Diferentes categorías que buscan ensalzar la labor de un determinado artista y, muchas veces, también opacar la labor de otros. Para algunos críticos, la elección que se realiza en los Grammy no es la adecuada, porque sólo se premia a los más conocidos.

Así como existen los detractores, también hay quienes elogian en gran manera la labor de cada uno de los organizadores del gran espectáculo. Los artistas invitados, la decoración del escenario y el jurado elegido, son los tres aspectos que más se resaltan y, por lo tanto, los que reciben la mayor evaluación desde los diferentes ámbitos. No faltan los críticos de la moda y los estilistas más reconocidos del país.

A medida que los años han transcurrido, cada vez, es mayor la cantidad de países que tienen la posibilidad de apreciar esta ceremonia en vivo y en directo. La audiencia realmente es única y en esas más de dos horas, las personas eligen el canal de televisión que transmite estos famosos premios. A pesar que los otros canales transmiten sus mejores programas, no pueden alcanzar el récord que logran los premios Grammy.

La gran diferencia que existe entre los premios Grammy Latino y los que surgieron originalmente, es la lengua en que es transmitida. Los primeros se transmiten en español y los otros, en inglés. En el último caso, las traducciones no se hacen esperar y de esa manera, todos tienen la oportunidad de conocer los resultados oficiales. Pero, siempre es mejor escuchar todo en la lengua original.

Aunque claro está, eso sólo será posible en aquellos que saben inglés y que no tienen ningún problema en entender esta lengua. Pero, los que nunca accedieron a una clase de inglés, tendrán que conformarse con escuchar sólo la traducción y no ser parte de algunas incidencias o detalles que muchas veces, no se aprecian en la traducción.

Aunque puede parecer un ejemplo muy artificial, es suficiente para mostrarnos que hasta en las situaciones menos inesperadas, es importante conocer más de un idioma, en este caso el inglés. La realidad nos demuestra que debemos estar preparados para todo lo que nos ofrece el mundo de hoy en día.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

LA IMPORTANCIA DE CONOCER PRIMERO NUESTRO IDIOMA

November 7th, 2007 by caiden

Si bien es cierto que es muy necesario aprender idiomas como el inglés, francés, alemán o todos los demás existentes. Muy pocos le dan importancia al hecho de conocer muy bien nuestra lengua natal. Es decir, en muchas ocasiones –por no decir casi siempre- hemos escuchado la insistencia de viajar a cuantas más ciudades nos sea posible, por el hecho de conocer una nueva realidad y además, aprender una nueva lengua.

Pero, casi nunca escuchamos sobre propuestas que nos animan a viajar hacia el interior de nuestro país o matricularnos en un curso de español. Muchas veces pensamos que lo que recibido en el colegio, la universidad o el instituto, es suficiente. Sin embargo, eso no es así. Uno de los más claros ejemplos se puede ver cuando los estudiantes no conocen el verdadero significado de las palabras.

Según los estudiosos de la Lingüística, un alumno universitario debe conocer aproximadamente unas 7,000 palabras, cada una de ellas con cuatro sinónimos y un antónimo. Pero, si ese análisis lo llevamos a la realidad, creo que los resultados serán muy penosos. Son muchos factores los que intervienen para que esta realidad no se cumpla y, dentro de ellas, se encuentra la falta de una cultura de lectura.

Si en particular nos referimos a nuestra lengua natal, el español, no sólo existe el problema de la falta de conocimiento sobre los significados de las palabras, sino también, existe la mala pronunciación. Si bien es cierto que los diferentes países que tienen al español como lengua oficial, poseen estilos diferentes al hablar, esa no es ninguna excusa para permitir que exista una mala pronunciación.

Un problema que debe ser solucionado prontamente. El primer lugar donde uno aprende a hablar es el hogar, por ello, los padres o cualquier persona que esté al cuidado de un niño, deben ser los responsables de brindar los conocimientos más básicos del español. Un idioma del que debemos aprender desde su historia, es decir, conocer cómo se formó o cuáles fueron las lenguas que dieron origen al español.

Muchos piensan que la historia no es importante y que sólo es necesario conocer de ortografía o de las diferentes categorías gramaticales, pero eso no es así. Es muy necesario conocer los orígenes de nuestra lengua, para luego saber de los aspectos prácticos. La responsabilidad también se encuentra en las diferentes instituciones educativas. En principio, los colegios de nivel primario y secundario.

Estos son los encargados de brindar el mejor curso de Lengua para los niños y jóvenes. Si desde esas instancias, su formación en Lengua Española abarca todos los aspectos, entonces, en el futuro no contaremos con profesionales que ni siquiera saben expresarse, sino con personas que realmente sepan afrontar una situación y que para ello, hagan uso de su lengua de la manera más práctica.

Por ello, aunque en realidad no podemos negar la importancia de conocer más de un idioma, tampoco debemos olvidar que debemos conocer al cien por ciento el idioma que tenemos. De esa manera, seremos lo suficientemente capaces de aprender un idioma más.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

La visita a un instituto que enseña el idioma francés

November 6th, 2007 by postwriter1

Cuando fui por primera vez al instituto que me recomendó mi hermano, tenía algunas dudas. Dudas que se centraban en el estilo de aprendizaje. Por una parte, José, mi hermano mayor, me había dicho que sus clases de francés fueron excelentes mientras que para Augusto, un amigo del trabajo, fueron decepcionantes. Dos historias, un mismo centro de idiomas. Lo único que me quedaba por hacer, luego de las referencias dadas, era comprobarlo por mí mismo. En sí, mi vida siempre se ha guiado por los riesgos. Y este no iba a estar exento a esta regla. Por eso, fui al instituto y averigüé sobre una diversidad de aspectos. Horarios, calidad del material didáctico, uso adecuado de la Internet y del material audiovisual. Además, también pregunté sobre la clase de actividades grupales e interculturales que el centro de idiomas ponía a disposición de los alumnos. En sí, una serie de detalles que en su conjunto me iban a permitir poder comprobar de manera efectiva cual de las dos recomendaciones era la correcta. La de mi hermano o la de mi amigo. Bueno, al comenzar la charla, el trato fue muy amable, y los folletos que me entregaron estaban muy bien estructurados. No cabía duda eso. Tan solo encontré un pequeño defecto. La señorita que me estaba atendiendo, se demoraba mucho en contestarme porque estaba recibiendo una llamada telefónica importante. No era excusa para molestarse aunque debido al tiempo de la llamada, la espera se hizo molestosa. Hasta ese momento, no había ningún punto en contra. Después, de concluida la llamada, la charla se centro en todas las opciones y beneficios que me ofrecía el centro de idiomas. Según las palabras de la señorita, no iba a encontrar otro instituto de idiomas en la ciudad que me pudiera enseñar de tal forma el francés como ellos lo hacían. Al principio me mostró datos estadísticos y otras referencias para convencerme, sin embargo, nuevamente una llamada volvió a ser un motivo de espera. Este hecho si me molestó un poco, porque ya era la segunda vez que pasaba. No obstante, lo pasé por alto nuevamente. Terminada la conversación telefónica, la señorita procedió a mostrarme las instalaciones del local y a presentarme algunos de los profesores que me iban a enseñar la lengua francesa a lo largo del curso. Esta parte fue interesante ya que pude apreciar el desempeño de algunos docentes al momento de impartir las clases. Cuando caminaba por los pasillos del centro de idiomas, junto a la señorita, pude apreciar como en un salón de clases, un grupo de alumnos, aproximadamente de quince años, estaban realizando una actividad grupal que combinaba la música y la pronunciación. Me quedé asombrado por la calidad y eficiencia con la que ese estaba llevando el trabajo, y sobretodo, por la respuesta de los alumnos. Se notaba que existía un vínculo fuerte entre estos y su profesor. Luego de mi sorpresa inicial, seguimos avanzando y regresamos al lugar en donde estaba charlando en un principio con la encargada de la recepción. En todo el trayecto y en general, a lo largo de la conversación, medité todos los beneficios y las complicaciones que me podrían ocurrir si es que estudiaba en este instituto. Sin embargo, la decisión que tomé al final fue la correcta. Mi hermano tenía razón. La calidad de este centro de idiomas es muy buena. En el caso de mi amigo, su aprendizaje se vio estancado debido a la falta de constancia que éste mostraba en las clases.

A los pocos días de haberse producido mi visita, volví y me matriculé. En dos días comienzo a estudiar esta lengua tan importante en el mundo de hoy. Idioma que ya no solo se estudia por una cuestión de estilo sino por una cuestión de progreso. Tan solo queda esperar como me desenvolveré en estos primeros días y comprobar la afirmación que líneas atrás mencioné. O sea, que la calidad de este instituto es muy buena.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

El boom de los idiomas

October 26th, 2007 by postwriter1

Desde hace algunas décadas, un tema ha ido tomando gran importancia. Con el correr de los años se ha ido perfeccionando y por ende, muchas personas han sido seducidas por lo que ofrece. Tan solo basta analizar por unos minutos todos los beneficios que se pueden acceder a través de este, y de inmediato estaríamos formando parte de la gran lista de adeptos que tiene. En sí, del tema que estamos hablando es la evolución que ha sufrido el aprendizaje de los idiomas extranjeros alrededor del orbe. Este hecho ha ido transformándose paulatinamente, teniendo como corolario final todas las ventajas que actualmente ofrecen las lenguas. El contexto en que se han desenvuelto los idiomas ha cambiado mucho desde que empezó a propagarse esta enseñanza. Antes existían otros métodos que en un principio fueron efectivos pero que después fueron perdiendo valor. Hoy en día, muchas de las técnicas clásicas de estudio de idiomas ya nadie las práctica. O mejor dicho, si las practican pero fusionadas con nuevas formas de enseñanza que vayan acorde a este nuevo milenio. Antes, por ejemplo, se utilizaban cassettes y libros que iban de acuerdo a la realidad que se vivía. Hoy, ya no se usan más estos. Ahora, todo el material didáctico que se les entrega a los alumnos es interactivo. Este promueve un aprendizaje más comprometido y sobretodo, les permite comprender mucho mejor lo que se les enseña. Con el empleo de los dvd´s y cd´s, los estudiantes pueden mejorar en gran medida sus habilidades escritas y orales, así como aumentar su léxico. Además, cabe acotar que la enseñanza que se lleva a cabo tanto en las escuelas, en las universidades y en los centros de idiomas está enmarcada por un contexto intercultural. Ya no se sigue más el patrón de aprendizaje que solo se ceñía de un contexto en particular. En el mundo globalizado en el que vivimos es imposible pensar y actuar así. Lo que se debe hacer y felizmente se está logrando es que los temas que se enseñen en las clases siempre estén relacionados de manera íntima con los aspectos culturales y sociales de la lengua que se esté estudiando.

De otro lado, puede decirse que existen seis idiomas básicos que todo el mundo estudia a nivel mundial. Estos son el inglés, el francés, el alemán, el italiano, el español y el portugués. Sin embargo, hay otros también que poco a poco están ganándose un lugar en la mente de las personas y en sí de los institutos. Estamos hablando de lenguas tales como el árabe, el ruso, el chino mandarín, el japonés. Lo recomendable es que una persona sea bilingüe o mucho mejor que maneje más idiomas para que así puede desenvolverse con mucha mayor eficacia en los terrenos que se circunscriben a lo académico y a lo laboral. Con el dominio de varias lenguas, además, podemos interrelacionarnos de manera más profunda con las personas que manejan de manera natal el idioma que hayamos aprendido. Cualquier charla podrá llevarse a cabo sin ninguna complicación de por medio. Es más, se podrá no solo hablar sino también analizar y comprender lo que se diga o lo que se escuche en la lengua estudiada. Todo lo dicho anteriormente contribuye a que el aprendizaje sea actualmente intercultural. Una herramienta que es fundamental para la enseñanza del idioma que se escoja. Lo ideal sería que se complemente con otras herramientas tales como la Internet o el material audiovisual para que así se pueda aprender mucho más de todos los temas culturales y sociales que tengan los países en donde se habla el idioma que estemos manejando.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

« Previous Entries Next Entries »