About Language Travel

Travel and learn a Language!

Welcome to About Language Travel

This text can be edited from the Theme Editor tab found under Wordpress Admin Dashboard>Themes>Theme Editor >header.php file

Categories

Archives

Meta:

VIAJAR A ESPAÑA PARA RECONOCER A UN ARTISTA Y APRENDER UNA NUEVA LENGUA

November 28th, 2007 by caiden

Un viaje, en la mayoría de ocasiones, se caracteriza por la planificación para cada una de las actividades, se establece una fecha precisa para dar inicio a la aventura y, de la misma manera, con tiempo se realizan las reservaciones del hotel, se busca información sobre los lugares atractivos, etc. Es decir, todos los detalles se toman en cuenta para que el viaje se realice como uno realmente desea, sin contratiempos.

Pero, hay ocasiones donde los viajes surgen de un momento a otro, por circunstancias que jamás esperábamos. Es lo que sucede cuando fallece un familiar, un amigo o una persona que conocemos y muy cercana a nosotros. El hecho de tener una relación, necesariamente establece un compromiso con la familia y amigos del fallecido. Más aún cuando se trata de un personaje conocido a nivel internacional.

Si es conocido, entonces, el viaje es hacia el extranjero, muchas veces a un lugar que no conoces y en el que dominan otro idioma. La mayoría de personas ve en los países europeos la meta de toda su vida: viajar hacia esas tierras. Por ello, uno de los países más visitados es España, no importa si hablas francés, japonés o italiano. El hecho es que necesariamente todos tienen que aprender español.

La mayoría de personas no viaja con el objetivo de aprender un idioma, son otros los intereses que existen detrás de un viaje. Pero, hay ocasiones en las que obligatoriamente el aprendizaje de un nuevo idioma es la realidad de todos los días. Es lo que en días anteriores les ocurrió a los amantes de la cultura y las artes, ya que muchos de ellos viajaron a España para despedir a Fernán Gómez, actor, cineasta y escritor.

Gómez falleció tras sufrir una insuficiencia cardiorrespiratoria. Era conocido principalmente por su trabajo en el cine y, por ello, diversas naciones reconocían el trabajo de este hombre. El Teatro Español de Madrid fue el escenario para la visita de representantes del ámbito cultural y político, quienes rindieron homenaje al artista nacionalizado español, pero peruano de nacimiento.

Entre estos representantes se encontraban personas de los otros países europeos y centroamericanos, quienes no podían evitar relacionarse directamente con la lengua española. Como la mayoría de ellos ya estaban enterados del estado de salud del artista, entonces, llegaron a Madrid con días de anticipación, como preparándose para enfrentar una pérdida que lógicamente se sintió en toda España y a nivel mundial.

Aunque algunos ya tenían un conocimiento básico del español, de todas maneras fue necesaria la presencia de los traductores, quienes podían ayudarlos cuando no entendían una que otra palabra o simplemente ni sabían de lo que se estaba hablando. Al velorio también asistieron turistas que se encontraban en España, quienes por curiosidad o conocimiento, decidieron visitar el lugar del homenaje al fallecido artista.

Para los amantes del arte y la cultura, este viaje significó más que la asistencia a un homenaje, a pesar de los pocos días, fue la oportunidad para ser parte de la segunda lengua más hablada en el mundo. Oportunidades que se presentan pocas veces, pero que deben ser aprovechadas por más que la tristeza esté presente.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

LA IMPORTANCIA DE LOS TRADUCTORES DE IDIOMAS

November 22nd, 2007 by caiden

Cuando viajamos a las ciudades del interior de nuestro país, no existe mucha preocupación por el idioma. En realidad es el mismo y, por lo tanto, nuestros intereses están más relacionados con la estadía, el transporte o el alojamiento. Para la mayoría de personas, la presencia de los traductores de idiomas pasa como desapercibida, no los necesitan, por ello, no tienen porqué ser importantes.

Pero, el problema se presenta cuando viajamos al extranjero, puede ser a otro continente o al que pertenecemos, el hecho es que ahora el idioma sí será un motivo de preocupación y de interés para el viajero. Más aún cuando es un idioma del que no tenemos ningún conocimiento y con el que lógicamente nos sentimos como extraños. Sin comunicarnos, prácticamente no podemos cumplir con nuestros planes.

Es en estas circunstancias que los traductores de idiomas se convierten en los protagonistas de los viajes. Te dan a conocer los términos más importantes, las frases más utilizadas o los lugares de referencia a los que uno puede acudir cuando se trata de obtener mayores detalles de la ciudad. Estas personas también están dispuestas a guiarte y explicarte de la mejor manera en cualquier recorrido turístico que realices.

Son verdaderos profesionales que necesariamente tienen que adecuarse a la demanda de los turistas. La mayoría de personas piensa que los traductores sólo se perfeccionan en la lengua inglesa, pero, esta es una concepción equívoca. Si hablamos de traductores de idiomas, entonces, ese segundo término se refiera a que la preparación de los traductores tiene que ser integral y en todos los idiomas.

Por ello, es una carrera profesional que se enseña en las universidades y los institutos. La duración de esta carrera no es muy larga, en comparación a otros estudios universitarios. En la mayoría de las instituciones lo máximo es de tres años. En todo ese tiempo, los futuros traductores se preparan de forma integral, combinando la teoría y la práctica para llegar a cumplir con las expectativas de los turistas.

Los viajes también se convierten en una experiencia única para estos estudiantes. No sólo es el hecho de hablar bien un idioma, sino también, relacionarse con la cultura e historia de ese lugar. Por ello, necesariamente deben de conocer todo lugar a los que pueden llegar. En esos viajes ya comienzan a practicar las traducciones con los turistas que encuentran en el camino.

Los traductores de idiomas se encuentran mayormente en las agencias de turismo. A estos últimos acuden los viajeros, por ello, la presencia de un traductor siempre será necesaria. Así como podemos encontrar a traductores directamente, el desarrollo tecnológico de hoy en día es tan amplio que Internet también nos brinda la posibilidad de encontrar páginas de traducción para todos los idiomas.

Simplemente tendremos que colocar la palabra, frase o lectura que deseamos traducir y con un simple click podemos obtener el respectivo significado en español, necesario en nuestro caso. No importa si es un traductor en persona o en línea, el hecho es que su presencia será importante en cualquier viaje.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

VIAJAR A BRASIL PARA SER PARTE DEL PORTUGUÉS

November 19th, 2007 by caiden

Una de las opciones perfectas para visitar Sudamérica es la nación brasileña. Todo el mundo, hoy en día, conoce la algarabía, diversión y felicidad que invaden las calles de las ciudades brasileñas particularmente en la época de carnavales. Desde el mes de enero hasta marzo, a Brasil llegan gran cantidad de personas con la única intención de aprender unos pasos de samba y apreciar la belleza de las brasileñas.

Pero, no sólo la música y belleza femenina es lo único atractivo de Brasil, la excelencia en el deporte es otra de las características de este país. Nadie puede negar que el fútbol brasileño, en los últimos años, se haya convertido en también una atracción turística. Los visitantes sólo quieren deleitarse con una jugada de Ronaldinho, Kaká o Robinho y, asistir a alguno de los enfrentamientos del Campeonato de Brasil.

No por gusto es el equipo cinco veces campeón mundial y acaba de conseguir ser sede del Campeonato Mundial de Fútbol del año 2014. Es decir, si el fútbol en Brasil ya era una pasión, ahora lo será aún más. Otra de las atracciones son sus ciudades, tanto Río de Janeiro, Sao Paulo o Brasilia- por mencionar sólo a tres-reciben la visita de miles de turistas en determinadas épocas del año, de acuerdo a los meses de fiesta que tienen.

Además de las atracciones mencionadas, no puede pasar como desapercibido el idioma oficial de este país: el portugués. Aunque lógicamente está más relacionado con la nación de Portugal, el portugués brasileño tiene algunas variantes respecto al portugués original y se ha convertido en uno de los idiomas que más se está enseñando, principalmente en las naciones sudamericanas y que son limítrofes con Brasil.

Por ello, un viaje a Brasil es la oportunidad perfecta para aprender uno de los idiomas más interesantes y además, convivir de cerca con las mismas personas que lo hablan. El mejor lugar para aprender de portugués, lógicamente es el país donde actúa como idioma oficial. Los centros de idiomas brasileños se encuentran en todas las ciudades y usted elige en que mes comienza su curso de portugués.

Las escuelas de portugués en Brasil te brindan diferentes opciones de estudio, usted decide de acuerdo a su tiempo de estancia en tierras brasileñas, su condición socio-económica y la ciudad donde se encuentra. De esa manera, puede acceder a cursos para turistas, la mayoría es de un mes y aprendes las nociones básicas del portugués. También los que combinan la enseñanza de idiomas con el baile, la cocina y deportes.

Asimismo, hay cursos que brindan en las escuelas y también en clases privadas. Estos tienen un mayor costo, pero te permiten tener una enseñanza personalizada y aprender más rápido la lengua portuguesa. Tienes un profesor todos los días de la semana y él se encarga de ayudarte en todas tus inquietudes. El curso más común es el estándar, intensivo en el portugués, pero te brinda tiempo libre para tus ocupaciones diarias.

Si existe la oportunidad de viajar a los pueblos apartados de la capital brasileña, entonces, será otra ocasión para conocer más del portugués. Existen muchas variantes regionales y cada una te brinda los aspectos característicos de lo más resaltante de una determinada región brasileña.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

LA IMPORTANCIA QUE ESCONDEN LOS PREMIOS GRAMMY

November 13th, 2007 by caiden

Los premios Grammy, en principio, fueron creados para reconocer el trabajo y esfuerzo de los artistas norteamericanos. Es decir, sólo los estadounidenses o canadienses podían acceder a alguno de los premios. Sólo una o dos categorías eran asignadas a los artistas hispanoamericanos. Es decir, ya podemos pensar en cuántos luchaban por obtener alguna de las estatuillas de estos premios.

Debido a que los artistas hispanoamericanos han cobrado gran importancia en diversas partes del mundo, se dio inicio a un nuevo evento conocido como los premios Grammy Latinos. Evento que cuenta con la participación de personalidades de la música, la actuación y la danza. Además de grandes representantes del deporte o la política, quienes principalmente participan como jurado o presentadores del espectáculo.

Recientemente, se realizó la ceremonia oficial de estos premios y se pudo conocer al mejor artista del año, la mejor producción discográfica o la canción más popular. Diferentes categorías que buscan ensalzar la labor de un determinado artista y, muchas veces, también opacar la labor de otros. Para algunos críticos, la elección que se realiza en los Grammy no es la adecuada, porque sólo se premia a los más conocidos.

Así como existen los detractores, también hay quienes elogian en gran manera la labor de cada uno de los organizadores del gran espectáculo. Los artistas invitados, la decoración del escenario y el jurado elegido, son los tres aspectos que más se resaltan y, por lo tanto, los que reciben la mayor evaluación desde los diferentes ámbitos. No faltan los críticos de la moda y los estilistas más reconocidos del país.

A medida que los años han transcurrido, cada vez, es mayor la cantidad de países que tienen la posibilidad de apreciar esta ceremonia en vivo y en directo. La audiencia realmente es única y en esas más de dos horas, las personas eligen el canal de televisión que transmite estos famosos premios. A pesar que los otros canales transmiten sus mejores programas, no pueden alcanzar el récord que logran los premios Grammy.

La gran diferencia que existe entre los premios Grammy Latino y los que surgieron originalmente, es la lengua en que es transmitida. Los primeros se transmiten en español y los otros, en inglés. En el último caso, las traducciones no se hacen esperar y de esa manera, todos tienen la oportunidad de conocer los resultados oficiales. Pero, siempre es mejor escuchar todo en la lengua original.

Aunque claro está, eso sólo será posible en aquellos que saben inglés y que no tienen ningún problema en entender esta lengua. Pero, los que nunca accedieron a una clase de inglés, tendrán que conformarse con escuchar sólo la traducción y no ser parte de algunas incidencias o detalles que muchas veces, no se aprecian en la traducción.

Aunque puede parecer un ejemplo muy artificial, es suficiente para mostrarnos que hasta en las situaciones menos inesperadas, es importante conocer más de un idioma, en este caso el inglés. La realidad nos demuestra que debemos estar preparados para todo lo que nos ofrece el mundo de hoy en día.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

LA IMPORTANCIA DE CONOCER PRIMERO NUESTRO IDIOMA

November 7th, 2007 by caiden

Si bien es cierto que es muy necesario aprender idiomas como el inglés, francés, alemán o todos los demás existentes. Muy pocos le dan importancia al hecho de conocer muy bien nuestra lengua natal. Es decir, en muchas ocasiones –por no decir casi siempre- hemos escuchado la insistencia de viajar a cuantas más ciudades nos sea posible, por el hecho de conocer una nueva realidad y además, aprender una nueva lengua.

Pero, casi nunca escuchamos sobre propuestas que nos animan a viajar hacia el interior de nuestro país o matricularnos en un curso de español. Muchas veces pensamos que lo que recibido en el colegio, la universidad o el instituto, es suficiente. Sin embargo, eso no es así. Uno de los más claros ejemplos se puede ver cuando los estudiantes no conocen el verdadero significado de las palabras.

Según los estudiosos de la Lingüística, un alumno universitario debe conocer aproximadamente unas 7,000 palabras, cada una de ellas con cuatro sinónimos y un antónimo. Pero, si ese análisis lo llevamos a la realidad, creo que los resultados serán muy penosos. Son muchos factores los que intervienen para que esta realidad no se cumpla y, dentro de ellas, se encuentra la falta de una cultura de lectura.

Si en particular nos referimos a nuestra lengua natal, el español, no sólo existe el problema de la falta de conocimiento sobre los significados de las palabras, sino también, existe la mala pronunciación. Si bien es cierto que los diferentes países que tienen al español como lengua oficial, poseen estilos diferentes al hablar, esa no es ninguna excusa para permitir que exista una mala pronunciación.

Un problema que debe ser solucionado prontamente. El primer lugar donde uno aprende a hablar es el hogar, por ello, los padres o cualquier persona que esté al cuidado de un niño, deben ser los responsables de brindar los conocimientos más básicos del español. Un idioma del que debemos aprender desde su historia, es decir, conocer cómo se formó o cuáles fueron las lenguas que dieron origen al español.

Muchos piensan que la historia no es importante y que sólo es necesario conocer de ortografía o de las diferentes categorías gramaticales, pero eso no es así. Es muy necesario conocer los orígenes de nuestra lengua, para luego saber de los aspectos prácticos. La responsabilidad también se encuentra en las diferentes instituciones educativas. En principio, los colegios de nivel primario y secundario.

Estos son los encargados de brindar el mejor curso de Lengua para los niños y jóvenes. Si desde esas instancias, su formación en Lengua Española abarca todos los aspectos, entonces, en el futuro no contaremos con profesionales que ni siquiera saben expresarse, sino con personas que realmente sepan afrontar una situación y que para ello, hagan uso de su lengua de la manera más práctica.

Por ello, aunque en realidad no podemos negar la importancia de conocer más de un idioma, tampoco debemos olvidar que debemos conocer al cien por ciento el idioma que tenemos. De esa manera, seremos lo suficientemente capaces de aprender un idioma más.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

La visita a un instituto que enseña el idioma francés

November 6th, 2007 by postwriter1

Cuando fui por primera vez al instituto que me recomendó mi hermano, tenía algunas dudas. Dudas que se centraban en el estilo de aprendizaje. Por una parte, José, mi hermano mayor, me había dicho que sus clases de francés fueron excelentes mientras que para Augusto, un amigo del trabajo, fueron decepcionantes. Dos historias, un mismo centro de idiomas. Lo único que me quedaba por hacer, luego de las referencias dadas, era comprobarlo por mí mismo. En sí, mi vida siempre se ha guiado por los riesgos. Y este no iba a estar exento a esta regla. Por eso, fui al instituto y averigüé sobre una diversidad de aspectos. Horarios, calidad del material didáctico, uso adecuado de la Internet y del material audiovisual. Además, también pregunté sobre la clase de actividades grupales e interculturales que el centro de idiomas ponía a disposición de los alumnos. En sí, una serie de detalles que en su conjunto me iban a permitir poder comprobar de manera efectiva cual de las dos recomendaciones era la correcta. La de mi hermano o la de mi amigo. Bueno, al comenzar la charla, el trato fue muy amable, y los folletos que me entregaron estaban muy bien estructurados. No cabía duda eso. Tan solo encontré un pequeño defecto. La señorita que me estaba atendiendo, se demoraba mucho en contestarme porque estaba recibiendo una llamada telefónica importante. No era excusa para molestarse aunque debido al tiempo de la llamada, la espera se hizo molestosa. Hasta ese momento, no había ningún punto en contra. Después, de concluida la llamada, la charla se centro en todas las opciones y beneficios que me ofrecía el centro de idiomas. Según las palabras de la señorita, no iba a encontrar otro instituto de idiomas en la ciudad que me pudiera enseñar de tal forma el francés como ellos lo hacían. Al principio me mostró datos estadísticos y otras referencias para convencerme, sin embargo, nuevamente una llamada volvió a ser un motivo de espera. Este hecho si me molestó un poco, porque ya era la segunda vez que pasaba. No obstante, lo pasé por alto nuevamente. Terminada la conversación telefónica, la señorita procedió a mostrarme las instalaciones del local y a presentarme algunos de los profesores que me iban a enseñar la lengua francesa a lo largo del curso. Esta parte fue interesante ya que pude apreciar el desempeño de algunos docentes al momento de impartir las clases. Cuando caminaba por los pasillos del centro de idiomas, junto a la señorita, pude apreciar como en un salón de clases, un grupo de alumnos, aproximadamente de quince años, estaban realizando una actividad grupal que combinaba la música y la pronunciación. Me quedé asombrado por la calidad y eficiencia con la que ese estaba llevando el trabajo, y sobretodo, por la respuesta de los alumnos. Se notaba que existía un vínculo fuerte entre estos y su profesor. Luego de mi sorpresa inicial, seguimos avanzando y regresamos al lugar en donde estaba charlando en un principio con la encargada de la recepción. En todo el trayecto y en general, a lo largo de la conversación, medité todos los beneficios y las complicaciones que me podrían ocurrir si es que estudiaba en este instituto. Sin embargo, la decisión que tomé al final fue la correcta. Mi hermano tenía razón. La calidad de este centro de idiomas es muy buena. En el caso de mi amigo, su aprendizaje se vio estancado debido a la falta de constancia que éste mostraba en las clases.

A los pocos días de haberse producido mi visita, volví y me matriculé. En dos días comienzo a estudiar esta lengua tan importante en el mundo de hoy. Idioma que ya no solo se estudia por una cuestión de estilo sino por una cuestión de progreso. Tan solo queda esperar como me desenvolveré en estos primeros días y comprobar la afirmación que líneas atrás mencioné. O sea, que la calidad de este instituto es muy buena.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes