About Language Travel

Travel and learn a Language!

Welcome to About Language Travel

This text can be edited from the Theme Editor tab found under Wordpress Admin Dashboard>Themes>Theme Editor >header.php file

Categories

Archives

Meta:

La historia de Hidetoshi con el español

September 27th, 2007 by caiden

A veces hay viajes que a uno lo marcan. Sea por buenas o malas experiencias. Lo único cierto es que todos los recuerdos que se viven en un viaje son imborrables. Por eso, tantas personas recorren diversos lugares alrededor del mundo en busca de experiencias que puedan recordarlas en un futuro. La historia de Hidetoshi es una prueba de ello. Desde hace algunos años empezó una pasión en él que hasta ahora no ha podido controlar. Una pasión que le ha traído muchos réditos. El descontrol que se ha producido en él deviene de su gran afición a los viajes y en sí, a conocer todo lo concerniente a las culturas de los países a los que viaja.

El, actualmente, estudia la carrera de antropología en una universidad de Tokio y, cada vez que tiene tiempo deja de lado todas sus ocupaciones cotidianas para emprender vuelo a cualquier lugar del mundo. Hasta el momento ha conocido varios países de diversos continentes. Entre las naciones que ha llegado a visitar en los últimos años figuran los Estados Unidos, Alemania, Italia, Francia, Australia, China, Rusia, Brasil, Argentina, entre otros. La lista sigue y según lo que me cuenta, los países que él ha visitado llegarían a los treinta. Sin embargo, hay uno que nunca lo ha podido visitar. Aunque en una oportunidad si lo pudo hacer pero una serie de inconvenientes se lo impidieron. Ahora, para suerte de él, no hubo ninguna clase de complicaciones y desde hace aproximadamente diez días, Hidetoshi está disfrutando de todas las posibilidades que España le brinda a los visitantes extranjeros que llegan a su territorio.

En esta semana y media que ya va viviendo en Madrid, ha podido conocer mucho de ella. El centro de la ciudad, sus costumbres, su cultura, el idioma que se habla, o sea, el español. En sí, este último aspecto fue el que más le ha llamado la atención, a pesar que ya conocía algo del español ya que lo estudio en un instituto de idiomas en Japón. Algunas frases no las comprendía bien. Además, notó que la pronunciación y la entonación al hablarlo era distinta al que escuchó en Buenos Aires. El español de allá era totalmente distinto al español que estaba escuchando desde su llegada a la capital española. Por esta razón, tuvo algunos problemas de índole comunicacional desde su llegada a Madrid. No eran graves pero en algunas oportunidades le impedían entender ciertas cosas que le hablaban. Para evitar que esta situación se pudiera agravar más, decidió matricularse en un centro de idiomas que se especialice en la enseñanza del español para personas extranjeras.

Las opciones que encontró eran variadas. Cada uno de los institutos le ofrecían una serie de ventajas que en algunos casos le tentaban a matricularse. Al final, escogió uno que tenía como base, la enseñanza del español y su interrelación con la cultura y las costumbres de esta lengua. Este aspecto fue el que le más le llamó la atención y por este motivo fue que escogió a este centro de idiomas para que fuera el encargado de enseñarle todos los conocimientos del español que él no conocía hasta ese momento.

Desde que Hidetoshi pisó suelo madrileño. Todo ha sucedido muy rápido. Hace apenas diez días que ha llegado y ya está estudiando en un centro de idiomas de la ciudad. Esta celeridad en su actuar se debe más que a nada al hecho que su viaje en tierras españolas va a ser algo largo y, por eso, quiere aprovecharlo al máximo. Y para aprovechar todas las opciones que Madrid le ofrece necesita manejar el español de manera fluida. El primer paso para lograrlo ya lo está realizando. Ahora, solo falta que lo termine.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

El papel de los idiomas en la vida de Emilia

September 24th, 2007 by caiden

En Europa hay muchas lenguas que pueden ser aprendidas por todas las personas que deseen hacerlo. Algunas son complejas de aprender, otras no tanto. Eso es lo que dicen las personas que las estudian. En el primer caso podemos encontrar la lengua alemana y la francesa. Y del otro están la italiana y la portuguesa. En sí, lo primordial del aprendizaje de cualquier idioma no es si es que este resulta difícil de aprender. Lo que se debe buscar es que se pueda aprender una mayor cantidad de lenguas para que así las posibilidades de la persona aumenten de manera considerable. Posibilidades de índole cultural, social, laboral y académico pueden ser satisfechas si es que se aprenden de manera correcta los idiomas que escojamos. Un ejemplo claro del progreso de una persona tras haber estudiado varias lenguas es el de Emilia. Ella, con sus treinta y cinco años a cuestas, ya maneja de forma fluida el francés, el italiano, el inglés, el alemán y el portugués. En total cinco lenguas que en sí son seis con el español que siempre manejó al ser su lengua materna. Este hecho de manejar una gran cantidad de lenguas ha propiciado que se le presenten una gran cantidad de oportunidades laborales y académicas. En el primer caso, ha trabajado para diversas empresas y organizaciones alrededor del mundo. Mientras que en el segundo ha sido profesora de lenguas en diversos institutos. Su historia comienza desde que ella era pequeña y sus padres la matricularon en un instituto de idiomas cuando tenía cinco años. A partir de esa edad empezó a estudiar el inglés, lengua que fue la primera en aprender. Luego, ya en la escuela, aprendió el francés cuando se matriculó en otro instituto dedicado exclusivamente a la enseñanza de esa lengua. El proceso de aprendizaje de esta segunda lengua fue algo más complicado que el del inglés debido a que tenía trece años y el tiempo no le alcanzaba. Los años transcurrieron y ya estando en los primeros ciclos de la universidad, se matriculó en un instituto que enseñaba la lengua alemana. Este interés por la lengua germana nació debido a sus estudios de filosofía. Al aprender esta lengua, no tuvo muchas complicaciones a pesar que tampoco tenía mucho tiempo que digamos. Sin embargo, aquí lo fundamental fue que ella tenía una gran motivación y persistencia que superaba de forma amplia a las épocas que estudio tanto el inglés y el francés. Casi al concluir la universidad, viajó a Italia y quedó encantada con toda la cultura italiana en sí. Uno de los aspectos que le llamó más la atención fue el idiomático y por eso se matriculó en un centro de idiomas de Milán que se especializaba en la enseñanza de la lengua italiana para extranjeros. La aprendió a manejar a los pocos meses de empezado el curso debido a que se inscribió en el ciclo intensivo. Hasta ese momento ya manejaba cuatro idiomas aparte del español. Tan solo faltaba uno más para completar la lista. Y este fue el portugués. A su vuelta de Italia, mientras trabajaba en una empresa de turismo, conoció a un portugués que la impactó tanto en el aspecto emocional como en el lingüístico. Durante el tiempo que fueron pareja, Emilia aprendió el portugués gracias a la ayuda de él y del instituto en el que se matriculó. Actualmente, Emilia sigue trabajando en el rubro turístico y enseña los idiomas que maneja en diversos institutos de su ciudad. Sus próximos planes están enmarcados en el aprendizaje de una última lengua, el ruso. El único problema que no tiene tiempo para hacerlo. Sin embargo, ella sabe que si ya pudo estudiar cinco lenguas, no habría ningún problema de estudiar una más.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Andrew, el portugués y el despertar de los recuerdos

September 17th, 2007 by caiden

Ciertos viajes dejan huellas en las personas. Para los que han podido gozar de la posibilidad de viajar alrededor del mundo, esta es una realidad. Esta afirmación se puede observar en las huellas de índole personal, laboral y cultural, que se graban en la mente de las personas que se han deleitado con las experiencias que cada viaje les ha dejado. Uno de estos tantos recuerdos es el que se grabó para siempre en  la mente de Scott. Viajero por naturaleza, dejó su natal Inglaterra, en busca de nuevas aventuras que le hicieran sentir una serie de experiencias que a su edad cada vez más iban quedando en el pasado. Con sus cuarenta y cinco años a cuestas, ya conocía diversos países de los cinco continentes y sentía que aún le faltaban más por conocer, sin embargo, su salud ya no era la misma de la que tenia años atrás. El tiempo le pasaba factura. Semanalmente, conversaba con Martín, al cual conoció en uno de sus viajes, y en el que tras haber vivido varias experiencias juntas, la distancia no los separó nunca más. Gracias a este contacto, es que he podido conocer las aventuras que Andrew ha vivido a lo largo de todos estos años desde que dejó de manera definitiva la nación que lo vio nacer y se dedicó a descubrir nuevas formas de vida y de pensamiento de otras sociedades. Una de estas fue la que vivió hace menos de un año cuando viajo a Brasil por primera vez. Conocía Argentina, Chile y Perú, pero nunca había visitado tierras garotas. Esta era su primera vez y la emoción que tenía por llevar a cabo este viaje era tremenda. Cuando estaba en Buenos Aires iba a viajar a Río de Janeiro pero justo antes de realizar el viaje sucedió un contratiempo con su pasaporte y todo quedó en nada. Pasó el tiempo y la oportunidad se volvió a presentar. Esta vez su llegada a Río no tuvo ningún contratiempo y se instaló el un hotel céntrico listo para al día siguiente poder empezar a disfrutar de todas las maravillas que esta ciudad brasilera le ofrece a los extranjeros que la visitan. No obstante, hubo un problema cuando empezaron sus visitas a distintos lugares de la ciudad. Un inconveniente que lo había dejado pasar por alto debido a que creyó que lo que había aprendido de portugués de manera autodidacta le iba a servir para poder comunicarse si ningún problema con las personas que se cruzaran en su camino durante su periplo en tierras brasileras. El error lo pagó caro ya que iba casi una semana en Río y no había visitado una gran cantidad de lugares que la gran mayoría de turistas visita cuando viajan rumbo a esta ciudad. A lo sumo había estado en las clásicas y famosas playas de esta ciudad, aunque no se había podido comunicar con nadie debido al problema idiomático que vivía en esa época. Su viaje iba a durar casi tres meses así que tenía tiempo para poder aprender a hablar el portugués. Y eso fue justo lo que hizo. Lo logró gracias a la ayuda de dos amigos que conoció en una fiesta a la que fue para tratar de relajarse. Eran un colombiano y una brasilera. Ambos eran bilingües y manejaban el idioma inglés con suma facilidad y fluidez. Por eso, no hubo ningún inconveniente de carácter idiomático cuando charlaron en medio de la fiesta que se vivía en la discoteca en la que estaban divirtiéndose. Ambos le recomendaron que para superar el problema que estaba viviendo debía matricularse en algún curso de carácter intensivo para aprender el portugués. Le recomendaron varios institutos y dentro de todas estas propuestas, una fue la que a Andrew le pareció más conveniente. La decisión la tomó porque se parecía a la del instituto en el que estudió el italiano y el francés. En sí, manejaba estas dos lenguas a la perfección, junto a su idioma natal el inglés, y conocía algo de alemán y español. Pero casi nada del portugués, salvo lo que había estudiado de manera particular antes de viajar a Brasil. A las pocas semanas de haber comenzado sus clases logró manejar de manera básica esta lengua. El método que el instituto practicaba con sus alumnos surtió rápido efecto en él. La pronunciación no fue ningún problema en su aprendizaje y el aspecto gramatical del portugués lo aprendió gracias al material audiovisual que era utilizado de manera constante por los docentes. Su progreso permitió que ya pudiera desenvolverse con total tranquilidad en cualquier contexto y en cualquier lugar en donde tuviera que emplear el portugués. Esta experiencia lo marcó ya que era la primera vez que aprendía un idioma en otra nación. El resto de su viaje lo disfrutó al máximo junto a la compañía de sus nuevos amigos y pudo sentir de nuevo esa sensación que tanto añoraba y que se había quedado guardada en el pasado. Ese pasado que se volvió presente y que reactivó sus esperanzas en el futuro.        

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Sabiendo algo más del quechua

September 12th, 2007 by caiden

Si hablamos de idiomas que se hablan en todo el mundo hay algunos que sobresalen por encima de otros debido a su importancia en materia laboral, educativa y económica. Algunos de estos son el italiano, el francés, el alemán, el español, el chino y por supuesto el infaltable inglés. No obstante hay otras lenguas que deben ser aprendidas o conocidas en diversos lugares del mundo. Es decir, no deben quedarse tan solo para el estudio de los especialistas e investigadores del área lingüística. Uno de estos idiomas que es preciso de estudiar y hacer mención es el quechua. Este se habla a lo largo de muchos países de Sudamérica y ocupa en términos estadísticos, la cuarta posición entre los idiomas que más se emplean a lo largo del territorio americano. Otro dato que es importante de mencionar en el estudio de este idioma es que es la lengua de carácter nativo que más se ha extendido en todo el continente americano. Le siguen en este ranking el guaraní que se habla de sobremanera en Paraguay y otras zonas del sur de Sudamérica, y el aymara que se habla en Bolivia y Perú. Asimismo, cabe mencionar que tanto en Ecuador, Perú y Bolivia, el quechua es considerado como la segunda lengua de índole oficial. En sí, la primera es el español o castellano. De otro lado, cabe decir que según las últimas investigaciones, los especialistas de índole lingüístico han llegado a la conclusión que el quechua no es una lengua sino un conjunto o familia de estas. En sí, las diferencias que existen entre sus variedades hacen que este hecho se confirme. No obstante, aún se mantiene la idea de que el quechua es una sola lengua. Algunos han calificado al quechua dentro de la categoría de un macroidioma. Por otra parte, se puede hablar también de la distribución de hablantes que tiene el quechua. Es empleado a lo largo y ancho de los Andes y en algunos sectores de la selva. Si nos referimos a países de manera concreta se puede decir que el quechua es hablado como ya se dijo en Perú, Bolivia y Ecuador, así como también en ciertas zonas de Chile, Argentina y Colombia. En el caso ecuatoriano se utilizada en las regiones andinas donde la población mayoritariamente es indígena. En Argentina la situación se da en personas que viven al norte de este país. El quechua se habla en las provincias de Jujuy y Salta y también por viajeros bolivianos que lo manejan y llegan a radicar a tierras argentinas. Un aspecto que es fundamental al momento de analizar esta lengua es el vocabulario que emplea. Al ser un reflejo de la gran civilización incaica, en sus raíces lexicales se pueden encontrar una gran variedad de palabras que se relacionan a todo lo concerniente a lo agrario. Al ser esta labor una de las más importantes en el pasado de las tierras en donde se habla de forma mayoritaria el quechua, muchas palabras se relacionan a esta actividad y a la ganadería. Este hecho se puede confirmar en la existencia de muchas variedades de plantas y animales que también quedaron grabadas dentro del vocabulario quechua. Esta situación también se puede ver en el aspecto de las técnicas de índole agrícola que se utilizaban puesto que una gran cantidad de vocablos referidos a este tema se encuentran aún en el léxico quechua. Otro grupo de palabras que en gran medida se mantuvo vigente hasta la actualidad es el que tiene que ver con los vocablos de índole familiar y amical. Este hecho se debe a que el quechua al ser hablado durante la época incaica tuvo entre sus preceptos más fuertes el valor de la familia en la sociedad. Finalmente, se puede decir que el quechua también ha mantenido una intenso vínculo con otros idiomas tales como el aymara y el ashaninka. Asimismo, no se debe olvidar que muchas palabras del quechua se mezclaron con el español y pasaron a formar parte de su léxico que se usa hasta el día de hoy. Por este motivo, es que también se ha producido en las zonas andinas un hecho que se puede denominar como bilingüismo quechua-español y que fue el paso previo para la aparición del español andino.  Â

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Aprender el francés también es posible en Canadá

September 6th, 2007 by caiden

Si alguien quiere aprender algún idioma lo puede hacer sin ningún problema. Actualmente hay tantos medios y técnicas para lograrlo que no existen excusas para dejar pasar esa oportunidad. Una de estas oportunidades es la que se centra en el aprendizaje del francés. Pero específicamente aprender la lengua francesa no en Francia o en el país de origen del alumno, sino aprender el francés en territorio canadiense. Los programas a seguir se basan en clases de francés de carácter general, en las que se pueden desarrollar los diversos temas de esta lengua. Las clases en sí, pueden durar un espacio corto de tiempo o extenderse por varios meses. Eso ya lo escoge cada alumno de acuerdo a sus expectativas particulares. Estos programas se desarrollan sobretodo en las principales ciudades de Canadá, destacando entre estas la ciudad de Montreal. Lo importante de estos programas es que brindan oportunidades de aprendizaje tanto a los niños, a los jóvenes y a los adultos. No hay edad para que se pueda empezar a aprender a estudiar el francés. Se puede estudiar a lo largo de un año o también en los clásicos campamentos vacacionales. Los requisitos que se necesitan para llevar a cabo este curso son simples ya que lo único indispensable es tener disciplina y responsabilidad. Con estas dos características, que se unen a la motivación, el alumno podrá aprender a manejar de manera fluida el francés. Los períodos en los que se puede estudiar estas clases varían desde algunas semanas hasta los períodos semestrales y anuales. Es por este motivo que hay ciertos niveles predeterminados de enseñanza en donde los estudiantes podrán ser ubicados de acuerdo al nivel que tengan en el aprendizaje y manejo del francés. Asimismo, las clases que se imparten abarcan cinco días de la semana y las horas estudiadas varían de acuerdo a las necesidades y al tiempo que tengan los alumnos. Si se escoge el horario de mayor tiempo, los estudiantes podrán mejorar de manera considerable el uso de los temas concernientes a la gramática, a la oralidad y a la escritura. Otro aspecto que también es importante de mencionar ya que se tiene que tener como premisa para estructurar los tiempos y los objetivos trazados es el hecho del inicio de las clases. En este tema particular, hay dos modalidades específicas. La primera de ellas tiene que ver con el inicio de clases para los estudiantes de índole básico. Estos solo pueden comenzar sus clases en fechas ya preestablecidas. En el caso de la segunda, las personas que ya tengan nociones preliminares y afianzadas en el manejo del francés podrán iniciar sus clases cualquier día lunes de cada mes. En estos programas lo que se promueve es el entendimiento grupal y no en grandes cantidades, es por eso, que la cantidad de personas que se permite por cada aula varía entre los ocho y doce alumnos. Por último, cabe decir que las personas que se incluyan esta clase de programas se verán beneficiadas en gran medida debido a la variedad, calidad y modernidad de la enseñanza del francés que estos centros especializados realizan en muchas ciudades canadienses.         

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

El español y los Estados Unidos

September 3rd, 2007 by postwriter1

Cuando hablamos del español debemos darnos cuenta de que esta lengua en los últimos años ha sido objeto de diversos estudios y, sobretodo, está siendo estudiada cada vez más. Muchas personas de distintas nacionalidades se matriculan en centros especializados en donde enseñen el español. Actualmente, este idioma es la lengua extranjera que más adeptos tiene en los Estados Unidos. Alrededor de ochocientas mil personas se han adherido a los diversos programas de aprendizaje del español en las diferentes universidades del país. Esta cifra supera largamente a las personas que estudian otros idiomas tales como el francés o el alemán. En el primer caso, el numero de alumnos que estudian el español lo supera por cuatro veces más, mientras que en el segundo por siete veces. Este hecho se está dando debido a que el mercado laboral norteamericano se ha dado cuenta de la importancia que tienen los hispanos en el provenir de los Estados Unidos. Por eso, es que muchos estadounidenses están aprendiendo a hablar español debido a que muchas empresas buscan entre sus trabajadores a personas que sean bilingües. Hay un gran mercado por conquistar y cuarenta millones de hispanos son suma suficiente para que cada vez más estadounidenses estudien el español. Hoy en día, cuando el mundo en el que vivimos se globaliza de manera veloz, hablar un idioma de manera fluida ya no es un opción. Ahora, se ha vuelto algo mas que eso, es una obligación. Esto si es que se quiere sobrevivir en el mercado laboral. Asimismo, este fenómeno del español también se ha producido en el aumento de estudiantes de otras lenguas Este es el caso del japonés y del chino. Ambos por el factor de la evolución económica y las oportunidades que brindan estos países. Caso contrario ha sido el de Rusia, en los sesentas fue aprendido de manera continua, hoy en día, casi dos décadas después de la caída del Muro de Berlín, el idioma ruso decayó de manera ostensible en su aprendizaje. Para analizar el interés que tengan las personas en un idioma, se tiene que ver las oportunidades de trabajo que brinden las naciones. Volviendo al tema del aprendizaje del español en los Estados Unidos, se puede llegar a decir que este idioma se escucha en casi todos los rincones de ese país. Hasta en las zonas más alejadas. Este avance del español se debió mucho a la acción de los diversos medios de comunicación tales como la radio, los periódicos y la televisión. Actualmente, muchos hispanos trabajan en la televisión estadounidense, tanto en programas de corte latino como los que se hablan en inglés. Este fenómeno se puede ver en actores, cantantes, cineastas o presentadores. De otro lado, es importante mencionar que desde el año de 1970, se comenzó a dar el aprendizaje del español por parte de los estadounidenses. En poco tiempo se convirtió en la lengua más enseñada en las diferentes universidades del país. Esto se podía ver cuando la mitad de los alumnos de estas universidades estudiaban español. Por otra parte, muchas publicaciones han empezado a editar sus revistas en español. Algunos casos de este hecho son la cadena de diarios USA Today, People o la tan afamada National Geographic. Por último, este fenómeno también ha llegado hasta el Internet y tanto Yahoo como Messenger se han visto inmersos en este proceso del afianzamiento del español. Hay tantos rubros por mencionar, tales como el de telefonía móvil, las aerolíneas, los hoteles que al nombrarlos nos damos cuenta de lo que realmente significa este fenómeno. En sí, todo este cambio se ha dado debido al contacto y la evolución del español. Los años han transcurrido y han sido la materia prima principal para que esta situación se haya llegado a dar. Por eso, las nuevas palabras que aparecen enriqueciendo el léxico, hacen que el español se haya vuelto un idioma de suma importancia en el mercado norteamericano. Tanto la tecnología como los aparatos publicitarios han creado y moldeado una gran variedad de términos que aumentan la capacidad del español como materia económica y social para los estadounidenses.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes