About Language Travel

Travel and learn a Language!

Welcome to About Language Travel

This text can be edited from the Theme Editor tab found under Wordpress Admin Dashboard>Themes>Theme Editor >header.php file

Categories

Archives

Meta:

Los institutos privados y el bilingüismo

August 29th, 2007 by caiden


Si aprender la lengua materna es importante, manejar otra lo es mucho más. Hoy en día, cuando el mundo en el que vivimos es tan competitivo, se necesitan de la mayor cantidad de armas para poder conseguir una plaza en el mercado laboral. Por este motivo, ser bilingüe es una perfecta opción que tienen tanto los niños como los jóvenes para poder ampliar cada vez más las posibilidades de éxito en su futuro laboral. Este hecho se ha puesto de manifiesto en España en los últimos años. La enseñanza del bilingüismo en las escuelas públicas ha significado un gran progreso en materia educativa. Por eso, es que los institutos privados al ver este avance han comenzado a centrar sus expectativas en imitar este proceso. Esta visión que estos institutos han estado llevando a cabo se debe a que este mercado mueve alrededor de cuatrocientos millones de euros aproximadamente. Asimismo, cabe mencionar que estas entidades privadas albergan casi un millón de estudiantes. Muchas de estas empresas que se dedican a la enseñanza del algún idioma extranjero, tienen grandes deficiencias. Por eso es que están buscando alternativas que les permitan mejorar ostensiblemente su calidad de enseñanza. De otro lado, estas soluciones las buscan para que las puedan implementar en un futuro inmediato y de esta manera puedan captar un mayor número de alumnos. Por este motivo, estas instituciones en su conjunto han comenzado a analizar el hecho de la enseñanza del bilingüismo en los centros educativos de corte público.  La gran mayoría de estas academias de idiomas centran su enseñanza en el aprendizaje del inglés. No obstante, también hay centros especializados que se dedican a enseñar el castellano como un idioma extranjero. Un aspecto negativo que tiene que ver con este tema es el que se puede observar al analizar el hecho de que España en materia idiomática está atrasada de manera considerable en comparación con otras naciones de Europa. Esto se puede ver en cifras tales como que solo un veinticuatro por ciento de los españoles tienen algún interés en aprender alguna lengua extranjera, o también cuando se ve que solo un treinta y cinco por ciento de las compañías tiene entre sus trabajadores de mayor rango a individuos que manejen de manera correcta otra lengua. Finalmente, se puede decir que el inglés es la lengua que más se emplea en la Unión Europea. Un cuarenta y siete por ciento de la población europea lo utiliza. Le sigue el alemán con el treinta y dos por ciento de hablantes. Después se sitúan el francés y el italiano en tercer y cuarto lugar respectivamente. En el caso del idioma galo este es hablado por el veintiocho por ciento de los europeos. Y el italiano un dieciocho por ciento de los habitantes de las naciones europeas. Por último, el caso español nos permite ver como esta nación se sitúa en la quinta colocación. Tan solo lo emplean el quince por ciento de los europeos y solo un cuatro por ciento lo emplea como segunda lengua.                    

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

La Unión Europea promueve el aprendizaje de idiomas

August 24th, 2007 by caiden

Cuando se habla de idiomas siempre se tiene que estar al día de las últimas investigaciones o avances en este campo. Y mucho más en estos años. Por este motivo es que el Parlamento Europeo, aprobó a finales del año 2001 (Año Europeo de las Lenguas) una resolución por la cual se recomendaban una serie de medidas a favor de los idiomas. Es decir, en este decreto se promovía la variedad de índole lingüístico, así como el aprendizaje de diversas lenguas. Asimismo, en febrero del 2002, esta labor se vio remarcado debido a que el Consejo de Educación y Juventud de la Unión Europea invitó a la Comisión de este ente para que empezara a determinar propuestas referidas a estos temas en cuestión. Asimismo, cabe mencionar que este grupo para llevar a cabo estas medidas se vio en intenso contacto con otras instituciones. Este nexo se dio gracias a una consulta de índole público en la que participaron diversas organizaciones europeas, instituciones civiles y representantes de las naciones europeas. Todas estas partes se vieron integradas en conjunto para llegar a alcanzar un consenso en beneficio de la diversidad lingüística. Se tomaron una serie de decisiones que permitieron un mayor compromiso de todos los participantes al momento de tratar el tema del aprendizaje de idiomas. Este proceso se comenzó a llevar a cabo en desde la fecha mencionada y culminó en abril del 2002. Se recibieron una serie de recomendaciones de todas las instituciones que participaron en este concurso público. Tras haber terminado esta consulta, paso más de un año y el veintisiete de julio del 2003, la Comisión estructuró un proyecto que promovía tanto el conocimiento de los idiomas, así como la variedad de índole lingüístico. En este plan se llevaron a cabo propuestas que iban a ser llevadas a cabo durante el 2004 y el 2006. Aunque después se seguiría implementando diversas acciones en pos de lograr mejorar el objetivo propuesto. Estas propuestas giraron en torno a tres temas. El primero se refirió al hecho que todos los ciudadanos debía verse inmersos dentro de las ventajas que ofrece el aprender una lengua como actividad constante. El segundo aspecto estaba enmarcado en la necesidad de que la calidad educativa en el aprendizaje de un idioma mejore en todos los niveles en la que sea impartida. Por último, el tercero se refirió a la creación de ambiente propicio para que se desarrolle el aprendizaje de los idiomas en Europa. Asimismo, cabe mencionar que este plan se llevó a cabo en toda Europa a nivel local y regional. Actualmente, estas medidas han logrado el impacto deseado y han promovido un cambio fundamental en la visión de los europeos sobre el aprendizaje de idiomas. Finalmente, se puede llegar a la conclusión que la planificación y realización de este plan se dio debido a las intenciones de índole multilinguistico que siempre ha tenido la Comisión Europea. Este aporte multilinguistico se ha llevado a cabo para que los ciudadanos de toda Europa tengan esta herramienta de apoyo como un instrumento que les permita lidiar contra los avatares de la sociedad moderna.     Â

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Español o castellano, otra de las dudas clásicas

August 21st, 2007 by caiden

Muchas uno reflexiona y se pone a pensar sobre todo lo que nos rodea. Sobre todo lo que no es tan común pero a la vez tan particular. Uno de estos temas se circunscribe dentro de la forma de comunicarnos, más precisamente, al uso del lenguaje cotidiano.  Casi siempre en alguna oportunidad cualquier individuo, sea del lugar que sea, se ha puesto pensar aunque sea por unos momentos sobre la lengua que utiliza como medio para expresarse con su entorno. A veces cuando uno piensa sobre estos temas, nos quedan muchas dudas en la cabeza que no sabemos como responderlas y por ende, las dejamos en el olvido. No obstante, esta incógnita debe ser respondida ya que en sí, el lenguaje o el habla que empleamos a diario nos sirve como una importante referencia para comprender el origen y el porqué del idioma que usamos para interrelacionarnos con los demás. En el caso particular de los latinos, estos se encuentran casi siempre con la duda de mencionar o decir que su idioma es el español o el castellano. Este hecho siempre se ha mantenido por generaciones en muchos lugares de España y América, por eso para poder responderlas se debería primero analizar algunos temas para posteriormente encontrar la respuesta correcta. Uno de estos criterios radica en el hecho que se deben hacer una serie de preguntas para encontrar el origen o la raíz de este idioma. Y algunas de estas interrogantes pueden ser cual es el lugar de origen de este idioma, cual fue el proceso para que se integrará a plenitud y llegue a ser lo que es actualmente. Otras preguntas que también pueden realizarse para entender más sobre este campo es cuales son los vínculos que posee con otras lenguas, asimismo, analizar quienes fueron los primeros individuos en hablarlo. Todas estas incógnitas que casi siempre han quedado en el aire. Necesitan ser contestadas para poder recién intentar comprender cual es la real denominación que debe llevar este idioma. Al analizar este tema con más detenimiento uno puede tener en cuenta como primer indicio importante separar esta problemática desde la visión de las naciones de América y el punto de vista de muchos españoles. Para un gran cantidad de estos últimos el hecho que su lengua también sea conocida con el nombre de español no les hace mucha gracia. Ellos prefieren utilizar que su lengua se le conozca con el nombre de castellano. Esta denominación se debe al hecho que había un grupo lingüístico en la región de Castilla, que empleaba como medio para expresarse una lengua románica a la que llamaron castellano debido a la localización del lugar donde se situaron sus interlocutores. Debido a esto, se ha creado una discusión que por mucho tiempo se ha mantenido. En sí, la polémica radica sobre el nombre que debe tener este idioma hablado por millones de personas. Esto se da, porque el vocablo español es de uso reciente y por eso no es tomado en cuenta por muchos de los pobladores bilingües que viven en España. En sí, no lo admiten porque a su modo de ver se debería volver a emplear la designación más añeja que ha tenido esta lengua, es decir, el castellano. Si uno ve los documentos más antiguos de la Real Academia Española, en estos uno podrá constatar que la decisión que tomaron sus miembros fue la de nombrar como lengua española al conjunto de términos que hablaban los pobladores de España de esos tiempos. Finalmente, para muchos especialistas volver a denominar a este idioma bajo el nombre de castellano significaría una vuelta a los orígenes más antiguos. En cambio, dejar de lado al español significaría olvidar a una lengua que a lo largo de su historia ha sabido aceptar, tolerar y moldear influencias de otras para su beneficio.       Â

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Clases de inglés para universitarios

August 16th, 2007 by caiden

Definitivamente una de las cosas más excitantes de la vida universitaria es la posibilidad de hacer un intercambio en los diferentes países del mundo. Recuerdo mucho que mi universidad mantenía (o mantiene) un ágil intercambio estudiantil con muchas de las universidades más prestigiosas del mundo. Por tal motivo, una de las cosas que casi todos soñábamos hacer después de haber pasado a la facultad era viajar fuera del país en busca de los campus universitarios de otros países.

Para poder llegar a este momento tan añorado, era indispensable saber hablar bastante bien el idioma de la universidad a la que uno quería postular. Así que mucho dependía del país de la carrera. Dentro de la lista de países, figuraban desde países tan lejanos como China, Japón o Rusia hasta las clásicas becas otorgadas por Estados Unidos, Canadá y toda Europa. Si bien España estaba dentro de estos países, la mayoría de estudiantes optábamos por países de diferente lengua (algo bastante raro porque hubiera sido mas conveniente a nivel lingüístico, es decir por la interferencia del segundo idioma)

Por tanto, era el inglés el idioma que estaba en toda boga. Casi todo mi grupo de amigos se matriculó para estudiar al instituto que estaba en la misma universidad. Lamentablemente, yo no me pude inscribir ahí porque lo que yo necesitaba eran clases de inglés americano y el que se dictaba en mi universidad era el inglés británico. Así que opté por un instituto que quedaba bastante cerca de la universidad y que además contaba con bastante prestigio.

Ahí conocí a otras personas que estudiaban en mi universidad (pero en otras carreras) y que también tenían las mismas miras que yo al aprender el idioma: es decir, salir al extranjero para hacer un intercambio estudiantil. Sin embargo, encontré a algunas que querían o necesitaban aprender esta lengua porque habían postulado para becas en maestrías o hasta doctorados.

En sí, algunas de estas personas ya eran mayores, es decir unos 28 o 32 años (yo sólo contaba con 18 y tenía un buen manejo del idioma) y me felicitaban por tener un buen desempeño en el inglés pero también se quejaban de no haberlo estudiado con anterioridad puesto que ahora se les hacía muy complicado congeniar trabajo, con clases en la universidad además de las clases en el instituto de inglés.

Así, terminé el ciclo de idiomas en esa entidad, di mi examen TOEFL y lo aprobé con buen puntaje. En general, casi todos aprobamos y a mediados de Noviembre todos dimos nuestras aplicaciones para poder asistir a las universidades extranjeras. Además, los amigos que hice en el instituto también pudieron aplicar para sus maestrías o doctorados y también pasaron las pruebas satisfactoriamente.

En conclusión, la idea era la misma, salir al exterior para mejorar el nivel intelectual con miras a un mejor posicionamiento de laboral en sus futuros o ya adquiridos trabajos. Por tanto, ahí se vio en evidencia la importancia de este idioma en este mundo globalizado y altamente competitivo.

 

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Por qué es importante saber la lengua o idioma del país que vamos a visitar

August 14th, 2007 by postwriter1

Uno de los miedos usuales cuando se planea un viaje a un país extranjero es el poder desenvolverse en la lengua del mismo. Esto significa que al llegar a tal país, podríamos entablar conversaciones, escuchar noticias, comprar alimentos en el supermercado, ir a los destinos turísticos sin un traductor, etc. Todos estos objetivos dependerán exclusivamente de su manejo de la lengua de tal país. De no ocurrir así, es importante al menos que maneje la lengua inglesa, que hoy por hoy es la lengua que más personas en el mundo entero, aprenden como segunda lengua.

Sin embargo, que usted demuestre sus habilidades en la lengua del país que está visitando tiene varias ventajas sobre el aprendizaje del idioma y sobre todo sobre sus propios conocimientos intelectuales.

Veamos a continuación cuáles son estas claras ventajas que le proporcionará el manejo de la lengua del país que visitará:

Ventajas culturales
El acercarse a la cultura de dicha lengua, hará que esta se muestre de cualquier modo mucho más asequible para usted. Podría darse el caso que la lengua en cuestión sea una muy difícil para usted, entonces un acercamiento a la cultura de este país haría que su aprendizaje sea mucho más efectivo puesto que cualquier frase idiomática o uso de la lengua en general sería corroborada inmediatamente mediante el testimonio de la cultura de su gente.

Ventajas idiomáticas
Como es bien sabido, las lenguas del mundo entero, presentan ciertas frases idiomáticas o ciertas frases de uso coloquial que usualmente no tienen una traducción literal al idioma propio. Esto comúnmente causa una suerte de malentendido entre el que aprende la lengua y la frase en cuestión. Entonces, un viaje de estos, podría efectivizar el uso de la lengua ya aprendida, además de darle un bagaje léxico mucho más amplio del que ya poseía antes del viaje.

Ventajas turísticas
Una de las mejores ventajas respecto al aprendizaje de la lengua antes de su viaje, es que usted podrá acercarse a los diferentes destinos turísticos que le ofrece tal país sin ninguna interferencia lingüística. Esto tiene que ver directamente con el guía turístico, ya que usualmente cuando se hace alguna caminata, visita a un museo, expedición a un resto arqueológico, entre otros, estos se hacen con un guía que deba ser bilingüe, y muchas veces esto genera un costo adicional para el solicitante. Sin embargo, en su caso, esto será algo que omitirá ya que por el manejo de la lengua en cuestión, su acercamiento a tal punto turístico será de primera mano.

Así, estas han sido las tres ventajas que he podido encontrar con respecto al previo estudio de la lengua del país que visitará. Recuerde que aprender una nueva lengua tiene que ver con su capacidad de competencia en este mundo cada vez más exigente. Además, tenga presente que para darle un mejor uso a esta lengua, el viaje que realizará hará que usted tenga un mejor panorama de ella y sobre todo en su misma y originaria forma de hablar.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Aprenda francés en Montreal

August 14th, 2007 by caiden

Estudiar una lengua nueva en el mismo país en donde se habla dicho idioma definitivamente tiene sus ventajas. En este blog analizaremos qué tan buenas serían estas si es que decide como destino turístico ir a Canadá y sobre todo elige aprender francés en esta parte del mundo.

Canadá es un país situado en el norte de América (en sí, es el país más nórdico que tiene este continente). En sus inicios fue colonia francesa e inglesa y con los inicios de su independencia, ambas lenguas se consolidaron como las oficiales, motivo por el cual, en la actualidad ambas lenguas se erigen como las oficiales en este país. Canadá es un país bastante tranquilo para vivir, tiene zonas de bosques bastante extensas, unos escenarios bastante paradisíacos y una baja tasa de criminalidad que hacen de sus pobladores los que tienen mayores perspectivas de vida en el mundo.

Por tanto, si usted ha decidido aprender francés en Canadá pues ha tomado una de las mejores ofertas de su vida, puesto que su inversión se sentirá segura y además compartirá una nueva cultura mientras desarrolla la lengua. Sin embargo, para que la localización no sea tan inexacta (Canadá es un país muy vasto), he elegido a la ciudad de Montreal para poder situar mejor estas sugerencias.

Montreal es la ciudad de habla francesa más grande que tiene Canadá y el centro de difusión más fuerte de este idioma. Esta ciudad está situada en una isla que se conecta a ‘tierra firme’ a través de una serie de puentes, además uno de sus puntos turísticos más fuertes es el volcán Mont Royal, así como Vieux Montreal que es la parte más antigua de la ciudad o Square Dorchester que es el punto más comercial de ella. Por tanto, una ciudad así de hermosa no puede ofrecerle menos para que aprenda su idioma.

Así, una de las ventajas con que cuentan los centros de enseñanza del francés en esta ciudad es que combinan la vida social con el aprendizaje de esta lengua. Lo que quiere decir que usted tendrá horas de teoría en su salón de clase pero también dispondrá de horas de práctica, lo que significa que podrá visitar algunos lugares como galerías de arte, centros comerciales, museos, cines entre otros; por otra parte, tener excursiones al aire libre; o hasta inclusive hacer deportes. Todo esto con el firme propósito de que usted se sumerja en la cultura canadiense y que el aprendizaje de su lengua sea el mas idóneo para su preparación.

Además, cabe resaltar que si usted ha decidido viajar con sus hijos, en Montreal hay también una serie de facilidades para ellos. Esto quiere decir que en esta ciudad, se cuenta con varias escuelas franco-hispanas de bastante prestigio, las cuales ayudarán a que sus hijos se inserten más rápido y sin interferencias o dificultades culturales a esta nueva cultura. En estos colegios, hay programas especialmente para ellos, donde la preocupación es, en un principio, más cultural que lingüística, dando así prioridad al ambiente en que su hijo se desarrollará.

Estas son algunas razones para que piense en Montreal como destino turístico y también, por qué no, como vivienda a largo plazo. Estudie francés en un lugar tan grato como este y haga de su viaje una inversión segura.

 

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Acérquese a la cultura francesa

August 14th, 2007 by caiden

Las producciones francesas a lo largo de la historia de la humanidad han sido legados que nadie puede dejar pasar por alto. Desde su comida, hasta sus revoluciones intelectuales, o desde su pintura hasta su literatura los franceses han sabido como cautivar a la historia proponiendo cambios siempre a la vanguardia.

Si usted ha pensado en ir a Francia por algún motivo y desea aprender su lengua, pero aún no está muy comunicado con su cultura, pues yo le recomiendo leer este blog que de manera bastante sucinta le explicará por qué esta cultura es simplemente fascinante. A continuación, le presento algunas de las producciones culturales de Francia para la humanidad:

Su comida
Esta comida es un producto de muchas fusiones, producto de las miles influencias que ha tenido Francia a lo largo de su historia y también producto de las influencias regionales de cada zona del país. Hoy por hoy, la comida francesa se sigue nutriendo de las miles de influencias mundiales, por tal, es una comida de muchos contrastes. Ejemplos exquisitos de su gastronomía son: Papas Duquesa, Caracoles de Borgoña, Omelete de Espárragos, Crepes Suzzete, entre otros.
Por otra parte, el vino, bebida fermentada y obtenida de la uva, ha tenido sus mejores épocas en este país. Es bien sabido que los mejores vinos tienen procedencia francesa y que son parte indiscutible de la exquisita comida de Francia.

Su arte
Sin lugar a dudas el movimiento que marco una revolución por excelencia en la historia del arte es el impresionismo. Este movimiento artístico, exclusivamente francés, se caracterizó por una individualidad muy particular y bastante diferenciador: ‘la neblina de sus cuadros’, puesto que a pesar de las multitudinarias críticas, el movimiento siguió adelante y sólo debido a este giro en la manera de pintar fueron posibles, más adelante, movimientos como el cubismo, dadaísmo, surrealismo, futurismo, entre otros. Vale recalcar que el nombre de impresionistas lo adquirieron de manera despectiva puesto que se les tildo de querer ‘impresionar’ a las personas por medio de esta nubosidad. Exponentes de este movimiento son: Monet, Renoir, Manet, Degas, entre otros.

Su revolución intelectual
En el año 1789 estalló
la Revolución Francesa producto del despotismo de los reyes que venían manejando a esta nación. A pesar de las nefastas consecuencias para estos, las ideas originarias de la revolución dieron la vuelta al mundo. Al grito de libertad, fraternidad e igualdad miles de franceses derrocaron al rey de esos días y dieron paso a una serie de reformas políticas en la historia de tal país. Sin embargo, no sólo ese país cambió, otros países europeos como España también lo hicieron, y años más tarde toda
la América colonizada por una insensible España, quedó libertada gracias a esta influencia intelectual.

Así, no cabe duda de que la cultura francesa se encuentra desperdigada por todo el mundo y no es poca esta suerte sino más bien un beneficio. Tome conciencia de todas las producciones culturales que posee este país y diríjase a él de manera conciente y además con mucha predisposición de querer aprender más que un idioma, una idiosincrasia.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

De cómo estimulamos nuestra expresión en las clases de portugués

August 14th, 2007 by caiden

Recuerdo que para aprender portugués, mi profesor del curso puso la conocida película de Shrek como parte del aprendizaje. Como toda película de DVD tenía varios idiomas para escoger y entre ellos fácilmente figuraba el portugués.

Si bien las clases no eran aburridas, algunas de ellas por tener un horario nocturno (después del trabajo), generaban un clima de descanso que a veces y sólo en algunos de nosotros, se transformaba en sueño. Mi profesor era bastante risueño y  algo bailarín, y siempre buscaba estimular la clase al ritmo de la samba de la que tanto gustábamos nosotros

Sin embargo, había días en los que era evidente el cansancio laboral y lo único que nos quedaba era sentarnos a escuchar las clases. Entonces, en ese momento a Mauricio, el nombre de mi profesor, traía el televisor con el DVD y nos daba la noticia que íbamos a repasar algunas frases idiomáticas a raíz del video de Shrek.

Era muy gracioso ver a este personaje junto a Fiona, el burro y el gato con botas hablar en un idioma bastante distinto al que yo manejaba (el castellano) y sobre todo haciendo bromas en expresiones coloquiales actualmente usadas en el vecino país del Brasil.

Así, cada uno de nosotros practicábamos con mucha más facilidad las frases idiomáticas de ese país y Mauricio hacia un alto cuando las escuchábamos para escribirlas en la pizarra y hacer una breve pero profunda explicación sobre cada una. A veces, por la rapidez del dialogo, los alumnos no entendíamos bien de qué estaban hablando o simplemente qué era lo que decían. En ese caso, nuestro profesor, paraba el video y volvía a pronunciar tal frase y volvía a repetir la secuencia.

En verdad, nosotros no nos dimos cuenta de que así aprendíamos mucho más sobre las frases o expresiones del idioma que mediante el material de enseñanza del libro de método. Las situaciones del dibujo animado si bien estaban ambientadas en nuestros tiempos, imitaban las conductas sociales de nuestras sociedades actuales, por tanto, era fácil usar tales expresiones en posibles situaciones a nuestro alrededor.

Creo, que usar esa cinta nos ayudó mucho mejorar no sólo nuestro uso de vocabulario (o las frases idiomáticas) sino también a darle un uso insertado en un contexto adecuado a nuestras necesidades actuales. Además, la pronunciación fue algo que se aceleró bastante, porque mediante los 5 minutos que duraba cada sesión de Shrek todos gustábamos mucho de practicar el acento (o sutaqui como se dice en portugués) tal como lo habíamos oído en el video.

Así, una clase de idiomas, pienso yo, debe de tratar de estimular al alumno en la expresión tanto en lo oral como en lo escrito. Si bien en estas cortas sesiones repasamos mucho la expresión oral o comunicativa del idioma, a raíz de nuestras mejorías en el aspecto fonético, Mauricio optó por emplear próximos recursos para mejorar nuestra expresión oral por ejemplo, resumir por escrito los 5 minutos de video en una hoja a manera de práctica de las frases nuevas adquiridas.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes